在线投稿 (限新闻稿件,种植技术请到论坛交流) | 设为首页 | 加入收藏

你的位置:水果邦 >> 营养 >> 水果文化 >> 详细内容 在线投稿

只有苹果才称“果” 你不知道的苹果历史

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 羊城晚报   发布者:webmaster
热度219票  浏览655次 【共0条评论】【我要评论 时间:2010年12月06日 12:25

  2 古人取其香,今人品其味

  前面提到,苹果也曾被称为“回回果”。为什么呢?一看,就和善于做生意的回回有关。不错,这也是蒙古人的创意。当回回们拉着骆驼拖来一大筐苹果的时候,他们惊呆了,这是什么玩意啊?这么香!啊,留下!美其名曰“回回果”。

  直到今天,有人边吃着哈密瓜,边惊叹哈密瓜的香甜时,突然看到苹果居然曾经有个别名叫做“回回果”,还泪流满面,大发感慨,于是,张牙舞爪,仰天长叹:原来苹果也是维吾尔的啊!

  苹果在现代大有百果之王的美誉,但在古代,出镜率似乎并不怎么高,还常常被人弄错了名号,如此美味,怎么陷入如此境地呢?难道古人的味觉审美与今天有所不同?

  不是的。其实,在西洋苹果传来之前,中国的苹果,并不怎么美味,即使是最优良的品种“频婆”。但是,它却有另一个优点:很香,香闻数步。所以,比起它的味觉之美来,我们的祖先更重视它的嗅觉之美,常常放一个在枕边,清香一个晚上,甚至放在袖子中间,当作天然的香水。

  而与梵语“频婆”的混用,也在一定程度上助长了它的这种审美,因为,频婆只是音译,如果翻译成中文的话,那你一定会异常陶醉,因为它的中文名字叫“相思”,虽然相思有红豆,但相思又何尝不能是苹果?!

  岭南大师级人物阮元曾专门就此作诗云:频果乃大柰,滇产尤珍嘉。……或艳称频婆,其言出释家。译语为相思(原注:《采兰杂记》:果称频婆,华言相思也),岂是思无邪?何以窃梵言,呼我果与花。因思译性者,谬恐千里差。

  从中可以看出,古代苹果和今天的用途是有很大差异的,地位自然也比不上今天。不过,现代人虽然得到了苹果的美味,却不得不放弃它的香味,改用法国的香水,这也是一大悲哀啊!

上一篇 下一篇
查看全部回复【已有0位网友发表了看法】